Interesting Mirandese Proverbs, Idioms and Sayings

Feb 14 2025

The Mirandese language, spoken in northeastern Portugal, is a linguistic treasure that offers a profound reflection of its culture through its proverbs, idioms, and sayings. These expressions encapsulate wisdom, humor, and insights about life, nature, and relationships. In this post, we will explore several fascinating Mirandese proverbs, their English translations, and their meanings to give you a glimpse into the rich cultural tapestry of the Mirandese-speaking community.

1. "Um passarinho não faz primavera."

Translation: "One little bird does not make spring."

Meaning: This proverb emphasizes the idea that a single instance or event does not signify a larger trend or change. It serves as a reminder that true transformations require collective efforts or multiple factors to come together.

2. "O que não mata, engorda."

Translation: "What does not kill you makes you fatter."

Meaning: A playful twist on Nietzsche's famous saying, this proverb suggests that experiences, even challenging ones, contribute to personal growth and resilience. It implies that hardships, rather than weakening us, can make us stronger and more robust, albeit with a humorous nod to the idea of gaining weight.

3. "Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar."

Translation: "A bird in the hand is worth more than two in the sky."

Meaning: This idiom cautions against the allure of pursuing uncertain prospects at the expense of securing what you already have. It highlights the value of appreciating present possessions and opportunities over chasing after uncertain and potentially unattainable ones.

4. "Cão que ladra não morde."

Translation: "A barking dog doesn’t bite."

Meaning: This saying points to the idea that those who make the most noise or threats are often the least likely to follow through on them. It's a reminder to not be overly intimidated by bluster and bravado, as they may be empty gestures rather than genuine threats.

5. "Água mole em pedra dura, tanto dá que fura."

Translation: "Soft water on hard stone, so much so that it drills through."

Meaning: This proverb illustrates the power of persistence and determination. It implies that with enough time and effort, even the softest water can overcome the hardest obstacles, demonstrating the importance of resilience in the face of challenges.

6. "Quem vai ao mar avia-se em terra."

Translation: "He who goes to the sea prepares himself on land."

Meaning: This saying highlights the importance of preparation before undertaking significant endeavors. It suggests that one should adequately equip and strategize prior to facing challenges, particularly those that entail uncertainty or risk.

7. "Cuidado com o que desejas, porque pode realizar-se."

Translation: "Be careful what you wish for, because it may come true."

Meaning: This proverb serves as a warning regarding the nature of desires and ambitions. It suggests that the pursuit of certain wishes may lead to unexpected or undesirable consequences and advises thoughtful consideration before chasing personal ambitions.

8. "Cada macaco no seu galho."

Translation: "Each monkey on its branch."

Meaning: This idiom encourages individuals to stay within their own realm of expertise and responsibilities, suggesting that everyone should focus on their own tasks. It highlights the importance of respecting each person’s role and contribution within a community or group.

Conclusion

The rich collection of Mirandese proverbs, idioms, and sayings offers invaluable insights into the cultural nuances of the Mirandese language and its speakers. Each saying carries lessons that resonate universally, bridging gaps between languages and providing humor, wisdom, and a deep understanding of life’s intricacies. By embracing these expressions, we not only appreciate the beauty of the Mirandese language but also enhance our own perspectives on life. Whether serving as guidance or entertainment, these proverbs remind us of the timeless nature of human experience, wherever we may find ourselves.